←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:104   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Means of insight have now come unto you from your Sustainer [through this divine writ]. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own hurt. And [say unto the blind of heart]: "I am not your keeper."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, there have come to you insights from your Lord. So whoever chooses to see, it is for their own good. But whoever chooses to be blind, it is to their own loss. And I am not a keeper over you.
Safi Kaskas   
Insights have come to you from your Lord. Whoever chooses to see does so for his own good, and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. "I am not your keeper."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَدْ جَاءَكُم بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظ
Transliteration (2021)   
qad jāakum baṣāiru min rabbikum faman abṣara falinafsihi waman ʿamiya faʿalayhā wamā anā ʿalaykum biḥafīẓi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Verily, has come to you enlightenment from your Lord. Then whoever sees, then (it is) for his soul, and whoever (is) blind then (it is) against himself. And not I am over you a guardian.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Means of insight have now come unto you from your Sustainer [through this divine writ]. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own hurt. And [say unto the blind of heart]: "I am not your keeper."
M. M. Pickthall   
Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, there have come to you insights from your Lord. So whoever chooses to see, it is for their own good. But whoever chooses to be blind, it is to their own loss. And I am not a keeper over you.
Safi Kaskas   
Insights have come to you from your Lord. Whoever chooses to see does so for his own good, and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. "I am not your keeper."
Wahiduddin Khan   
Clear insights have come to you from your Lord. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. Say, I am not here as your keeper
Shakir   
Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you
Dr. Laleh Bakhtiar   
Surely, clear evidence drew near you from your Lord. So whoever perceived, it will be for his own soul. Whoever was in darkness will be against his own soul. Say: And I am not a guardian over you.
T.B.Irving   
Insights have come to you from your Lord; anyone who observes [them] does so for his own sake, while anyone who acts blindly has himself to blame. I am not [setup as] any guardian over you.
Abdul Hye   
Surely, proofs have come to you from your Lord. So those who see will do so for their own self, and those who are blind, will do so against themselves. I (Muhammad) am not over you a keeper.
The Study Quran   
Insight has come to you from your Lord. So whosoever sees clearly, it is to the benefit of his own soul. And whosoever is blind, it is to its detriment, and I am not a keeper over you
Dr. Kamal Omar   
Surely, have come to you eye-openers from your Nourisher-Sustainer. So whoever saw (and understood) so (it is) to the benefit of his ownself and whosoever remained blind (and made no effort to understand) so (it goes) against her. And I am not, over you, a watcher
Farook Malik   
Now there have come to you clear proofs from your Lord to open your eyes. Therefore, anyone who will open his eyes, it is good for his own soul and anyone who will play blind, it is to his own harm, and I am the Prophet, not assigned as a keeper over you
Talal A. Itani (new translation)   
'Insights have come to you from your Lord. Whoever sees, it is to the benefit of his soul; and whoever remains blind, it is to its detriment. I am not a guardian over you.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Demonstrations have already come to you from your Lord; so whoever beholds, it is for his own good, (Literally: foe his "own" self) and whoever is blind, it is to his own harm, (Literally: upon his "own" self) and in no way am I (i.e. the prophet) a constant preserver over you
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them, "Clear proofs have certainly come to you from your Lord. Whoever tries to understand it will gain much but those who ignore it will only harm themselves. I am not (supposed) to watch over you (all the time)"
Muhammad Taqi Usmani   
(Say, O Prophet :) There have come to you insights from your Lord. Now, whoever uses his sight, does so for his own self, and whoever remains blind does so against his own self. I do not stand guard over you
Shabbir Ahmed   
(You are not expected to know His Person.) Say (O Prophet), "The manifest Enlightenment has come to you from your Lord. Whoever sees the Truth, does so for his own good. And whoever turns blind, hurts himself. I am not your keeper or guardian."
Dr. Munir Munshey   
Proof has indeed come to you from your Lord. Now whoever cares to see shall do so for his own good, and whoever opts to stay blind does so to his own detriment. (Say), "I am not a guardian over you!"
Syed Vickar Ahamed   
"Surely, now the proofs have come to you, from your Lord, (to open your eyes): If any (one of you) will see, it will be for (the good of) his own soul; If any (one) will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
Umm Muhammad (Sahih International)   
There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Visible proofs have come to you from your Lord; so whoever can see, does so for himself, and whoever is blinded, does the same. I am not a watcher over you."
Abdel Haleem   
Now clear proof has come to you from your Lord: if anyone sees it, that will be to his advantage; if anyone is blind to it, that will be to his loss- [Say], ‘I am not your guardian.’
Abdul Majid Daryabadi   
Surely there hath come unto you enlightenment from your Lord. Whosoever then shall see shall do so for his own soul, and whosoever blindeth himself shall do so to his own hurt. And say thou I am not over you a guardian
Ahmed Ali   
To you have come signs from your Lord, (and the light of understanding). So any one who sees (and understands) does so for himself, and any one who turns blind shall suffer the consequences alone. (Say:) "I am not a guardian over you (to make you understand)."
Aisha Bewley   
´Clear insights have come to you from your Lord. Whoever sees clearly, does so to his own benefit. Whoever is blind, it is to his own detriment. I am not here as your keeper.´
Ali Ünal   
Lights of discernment and insight have come to you from your Lord. Whoever therefore (by choosing to open the eye of his heart and place his eyes in its service) discerns, does so for his own good; and whoever chooses to be blind (to the truth), does so to his own harm. And (O Messenger, say to them): "I am not a keeper and watcher over you."
Ali Quli Qara'i   
[Say,] ‘Certainly insights have come to you from your Lord. So whoever sees, it is to the benefit of his own soul, and whoever remains blind, it is to its detriment, and I am not a keeper over you.’
Hamid S. Aziz   
Now has insight (or proof) come unto you from your Lord, and he who sees therewith it is for his own good; but he who is blind thereto, it is against his own soul. And I am not your keeper
Ali Bakhtiari Nejad   
Enlightenment has come to you from your Master, so anyone who is enlightened, it is for himself, and whoever is blind it is against it. And I am not your keeper
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Now there has come to you, from your Lord, proof. If any choose to see, it will be for their own self, if any choose to be blind, it will be against their own self. I am not here to watch over your doings.
Musharraf Hussain   
Say, Muhammad: “Visible proofs have come to you from your Lord; anyone who looks at them, it is for his own benefit, and whoever remains blind to them, on his head be it. I am not sent to watch over you.”
Maududi   
The lights of clear perception have now come to you from your Lord. Then, he who chooses to see clearly, does so for his own good; and he who chooses to remain blind, does so to his own harm. I am not your keeper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Visible proofs have come to you from your Lord; so whoever can see, does so for himself, and whoever is blinded, will be such. I am not a watcher over you."
Mohammad Shafi   
"Evidences have certainly come to you from your Lord. Whoever then sees the evidences, it is for his own good; and whoever is blind to them, it is to his own detriment! And I am not a guardian over you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
There have come to you the eye Opener arguments from your Lord, then whosoever saw it, then it is for his own good and whosoever became blind, then it is for his own bad and I am not a guardian over you.
Rashad Khalifa   
Enlightenments have come to you from your Lord. As for those who can see, they do so for their own good, and those who turn blind, do so to their own detriment. I am not your guardian.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Clear proofs have come to you from your Lord. Whosoever sees clearly it is for himself, and whosoever is blind, it is against himself. I am not an overseer for you
Maulana Muhammad Ali   
Clear proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for his own good; and whoever is blind, it is to his own harm. And I am not a keeper over you
Muhammad Ahmed - Samira   
Clear sightedness had come to you from your (P) Lord, so who saw/understood so to himself, and who blinded so on it, and I am not on you with a protector/observer
Bijan Moeinian   
[Say:] "Undeniable proofs have thus been presented to you. If you choose to see them, good for you. If, on the contrary, you choose to act like the blind, you have simply lost your own soul. I (Mohammad) am not your guardian [and responsible for the consequences of your choice.]"
Faridul Haque   
“Enlightening proofs came to you from your Lord; so whoever observes, it is for his own good; and whoever is blind, it is for his own harm; and I am not a guardian over you.”
Sher Ali   
Proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for HIS own good; and whoever becomes blind, it is to his own loss. And I am not a guardian over you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The signs (of guidance) have indeed come to you from your Lord. So he who perceives (them by his insight) brings (benefit) to his own self, and he who remains blind (also) brings loss upon his own self. And I am not a guardian over you
Amatul Rahman Omar   
(Say,) `There has already come to you enlightenment and clear proofs from your Lord, then whosoever sees clearly (and is enlightened), it is for his own good, and whosoever chooses to remain blind, it is to his own loss. I am not a guardian over you (as I should ward off all evil by force).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, proofs have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) his ownself, and whosoever blinds himself, will do so to his own harm, and I (Muhammad SAW) am not a watcher over you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Clear proofs have come to you from your Lord. Whoso sees clearly, it is to his own gain, and whoso is blind, it is to his own loss; I am not a watcher over you
George Sale   
Proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for His own good; and whoever becomes blind, it is to his own loss. And I am not a guardian over you
Edward Henry Palmer   
Now has an insight from your Lord come unto you, and he who looks therewith it is for himself; but he who is blind thereto, it is against his soul; and I am not your keeper
John Medows Rodwell   
Now have proofs that may be seen, come to you from your Lord; whoso seeth them, the advantage will be his own: and whoso is blind to them, his own will be the loss: I am not made a keeper over you
N J Dawood (2014)   
Momentous portents have come to you from your Lord. He that sees them shall himself have much to gain, and he who is blind to them shall lose much indeed. I¹ am not your keeper

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Now has appeared from your Lord evidence. If any will see, the benefit will be to his/her own soul. If any chooses to remain unseeing, the detriment will be his/her own. I [your Prophet] am not appointed to guard you.”
Irving & Mohamed Hegab   
Insights have come to you from your Lord; anyone who observes [them] does so for his own sake, while anyone who acts blindly has himself to blame. I am not [setup as] any guardian over you.
Sayyid Qutb   
Means of insight have come to you from your Lord. Therefore, whoever chooses to see does so for his own good, and whoever chooses to remain blind only himself does he hurt. I am not your keeper.
Ahmed Hulusi   
In truth, there has come to you proofs from your Rabb to be evaluated... Whoever evaluates them with insight it is for his own good, and whoever lacks insight it is his loss... I am not a guard over you!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Certainly clear proofs have come to you from your Lord. Whoever therefore sees (with insight) , it is to his own gain, and whoever be blind, it is to his own loss; and I am not a keeper over you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "You people have now received divine evidence engaging the intellect, and enough signs sensed by mental and spiritual vision of those who lift to Allah their inward sight. Therefore, he who exercises his mind’s eyes shall advantage himself, and he who blinds hims elf to the truth shall prejudice his own interests, and you must realize that I am not here to watch over your innocence and folly"
Mir Aneesuddin   
Visual Proofs have come to you from your Fosterer, so whoever sees, then it is for (the good of) his own soul and whoever is blind then (the harm of it) is on him (alone), and I am not a protector over you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
OLD Literal Word for Word   
Verily, has come to you enlightenment from your Lord. Then whoever sees, then (it is) for his soul, and whoever (is) blind then (it is) against himself. And I am not over you a guardian